SI...
Uno de los poemas mas grande de la historia, es el IF de Kipling.
Pero...¿y si tu nivel de ingles no es lo bastante bueno, que es lo que estas leyendo en realidad?¿es preferible una traduccion mas poetica o mas ajustada, o la combinacion de ambas?
Viendo la enorme diferencia entre algunas versiones uno se da cuenta de la importancia tan grande que puede llegar a alcanzar un traductor, hacer de obras maestras aburridos y aridos textos, destruir la belleza, o al menos no saber transmitirla.quin
Para que podais comparar, os dejo varias versiones en castellano del poema, serian esta primera, la segunda, la tercera,la cuarta y la quinta.
Para compararlas, pondre la primera estrofa de todas:
En ingles:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
La 1º:
Si cuando todo está perdido
puedes el alma levantar
y aunque los tuyos te denigren
no haces caso de su maldad;
si cuando todos de ti duden
puedes en ti mismo esperar
sin que la espera te fatigue
ni enflaquezca tu voluntad
La 2º:
Si puedes llevar la cabeza sobre los hombros
bien puesta,... cuando otros la pierden y de ello
te culpan;
Si puedes confiar en tí cuando todos de tí dudan, ...
pero tomas en cuenta sus dudas;
La 3º:
Si puedes conservar tu cabeza cuando todos a tu alrededor pierden la suya y te inculpan.
Si puedes confiar en tí cuando todos los hombres de tí dudan, y no obstante ser indulgente con sus dudas.
La 4ª:
Si puedes estar firme cuando en tu derredor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza
si cuando dudan todos fias en tu valor
y al mismo tiempo sabe excusar su flaqueza
La 5º:
Si guardas en tu puesto, la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca, las dudas que ellos tengan.
Y aun he visto fragmentos de otras dos traducciones que me gustaria encontrar, que estan en los comentarios a esta:
Si logras mantenerte sereno, aunque su daño te imputen quienes débiles perdieron la moral.
Si en tí sientes confianza, aunque de tí se dude, y a nadie tu le niegas el derecho de dudar
Y la2º:
Si puedes mantener firme tu cabeza cuando a tu alrededor todos la pierden y te cubren de reproches.
Si puedes tener fe en ti mismo cuando duden de ti los demás hombres y ser indulgentes para su duda.
Escoged vuestra preferida.


Atzerri dijo
Por motivos laborales tengo bastante relación con el tema de las traducciones y coincido contigo en que para aquellos que no andamos todo lo bien que quisiéramos de inglés, resulta complicado acertar. Personalmente me sucedió algo parecido con las obras de Kavafis, sobre todo con su famoso Ítaca, así como con las de Emily Dickinson. De hecho, en lo que a este gran "If" de Kipling se refiere, yo dispongo de otra versión que no es ninguna de las que tú aquí expones, y que es mi preferida :)
No obstante, al final creo que cada uno elige y hace suya la versión traducida que mejor le suena o aquélla que refleja mejor lo que el lector que acude a determinadas obras poéticas busca en ellas. En cualquier caso, buen post. Saludos.
26 Julio 2005 | 10:59 AM