Como curiosidad, y tal vez para acercarnos a ciertas ideas, puede ser interesante leer esto, el Corán, traducido al español.

Eso si, segun dice la Wikipedia sobre las traducciones:

El Corán ha sido traducido a muchos idiomas, pero las traducciones no son consideradas por los musulmanes como copias auténticas del Corán, sino simplemente como "glosas interpretativas" del libro; por lo tanto no se les da mucho peso en los debates relativos al significado del Corán. Además de esto, como simples interpretaciones del texto, se les trata como libros corrientes, en vez de darles todos los cuidados especiales que sí se les dan generalmente a los libros en lengua árabe.

Robert de Ketton fue el primero en traducir el Corán y lo hizo al Latín, en 1143.

Asi que para comparar se puede ver la exegesis que aparece en Webislam.

Por ejemplo fijaos en un trozo de la Sura cuarta,parte 1º, segun las dos traducciones:

11. Alá os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras. Si éstas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única. la mitad.

(11) Con relacion a [la herencia de] vuestros hijos, Dios os prescribe [lo siguiente]:[8] al varón le corresponde el equivalente a la porción de dos hembras; pero si hay más de dos mujeres, les corresponden dos tercios de lo que [sus padres] dejen; y si sólo hay una, recibirá la mitad.